PREPARAÇÃO
Orações ao pé do altar
De pé, diante
dos degraus do altar, o celebrante começa a Missa, fazendo o sinal da cruz (+):
Em nome do Pai, e
do Filho, e do Espírito. Amém.
|
In nómine Patris, + et Filii, et Spiritus Sancti. Amén.
|
Subirei ao altar de Deus.
|
Introibo ad altare Dei.
|
R. Do Deus que alegra a minha juventude.
|
R. Ad Deum qui
lætificat juventutem meam.
|
Salmo 42
(este salmo omite-se nas Missas de Defuntos e do Tempo da Paixão)
Julga-me, ó Deus, e separa a minha causa duma gente não santa.
Livra-me do homem iníquo e enganador.
|
Iudica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab
homine iniquo et doloso erue me.
|
R. Tu que és, ó Deus, a minha fortaleza,
porque me repeliste? E porque hei-de eu andar triste, enquanto me aflige o
inimigo?
|
R. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare
me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
|
Envia a Tua luz e a Tua verdade; estas me conduzirão e me
levarão ao Teu santo monte e aos Teus tabernáculos.
|
Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et
adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
|
R. E aproximar-me-ei do altar de Deus, do
Deus que alegra a minha mocidade.
|
R. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui
lætificat juventutem meam.
|
Ó Deus, Deus meu, eu Te louvarei com a cítara. Por que estás
triste, minha alma? E por que me inquietas?
|
Confitebor tibi in cithara Deus, Deus meus: quare tristis es
anima mea, et quare conturbas me?
|
R. Espera em Deus, porque eu ainda O hei-de
louvar, a Ele que é a minha salvação e o meu Deus.
|
R. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor
illi: salutare vultus mei, et Deus meus
|
Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo.
|
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
|
R. Assim como era no princípio, seja agora
e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.
|
R. Sicut erat in
principo, et nunc, et semper: et in sæcula sæculorum. Amen.
|
Subirei ao Altar de Deus.
|
Introibo ad altare Dei.
|
R. Do Deus que alegra a minha juventude.
|
R. Ad Deum qui
lætificat juventutem meam.
|
O nosso auxílio
está no nome do Senhor.
|
Adjutorium + nostrum in nomine Domine.
|
R. Que fez o Céu e a Terra.
|
R. Qui fecit caelum et terram.
|
Com grande
desejo de se purificar, o Celebrante primeiramente, antes de se aproximar do
altar, e depois os fiéis, acusam-se diante de Deus e dos Santos dos pecados que
cometeram e pedem a Deus misericórdia.
Eu me confesso a Deus etc.
|
Confiteor Deo omnipotenti, etc.
|
R. Que Deus onipotente se amerceie de ti,
que te perdoe os pecados e te conduza à vida eterna.
|
R. Misereatur tui omnipotens Deus, et
dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.
|
Amém.
|
Amen.
|
Os
assistentes dizem o Confiteor:
Eu pecador me confesso
a Deus todo-poderoso,à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado
São Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado São João Batista, aos santos apóstolos
São Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, porque pequei muitas
vezes, por pensamentos, palavras e obras, (bate-se por três vezes no peito)
por minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Portanto, rogo à
bem-aventurada Virgem Maria, ao bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao
bem-aventurado são João Batista, aos santos apóstolos São Pedro e São Paulo,
a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis a Deus Nosso Senhor por mim.
|
Confiteor Deo
omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michæli Archangelo, beato Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi,
pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: percutiunt sibi
pectus ter, dicentes: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michælem Archangelum, beatum Ioannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
|
Que Deus onipotente se compadeça de vós, que vos perdoe os
pecados e vos conduza à vida eterna.
|
Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris,
perducat vos ad vitam æternam.
|
R. Amém.
|
R. Amen.
|
O Celebrante
pronuncia sobre si mesmo e sobre os fiéis a fórmula da absolvição:
Indulgência, absolvição,
e remissão dos nossos pecados, conceda-nos o Senhor onipotente e
misericordioso.
|
Indulgentiam + absolutionem, et remissionem
peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus:
|
R. Amém.
|
R. Amen.
|
Inclinam-se
todos para a recitação dos versículos seguintes:
Se Vos tornardes para nós, Senhor, dar-nos-ei a vida.
|
Deus, tu conversus vivificabis nos.
|
R. E o Vosso povo alegrar-se-á em Vós.
|
R. Et plebs tua lætabitur in te.
|
Mostrai-nos, Senhor, a Vossa misericórdia.
|
Ostende nobis Domine, misericordiam tuam.
|
R. E dai-nos a Vossa salvação.
|
R. Et salutare tuum da nobis.
|
Senhor, ouvi a minha oração.
|
Domine, exuadi orationem meam.
|
R. E fazei subir até Vós o meu clamor.
|
R. Et clamor meus ad te veniat.
|
O Senhor seja convosco.
|
Dominus vobiscum.
|
R. E com o vosso espírito.
|
R. Et cum spiritu tuo.
|
Ao subir ao
altar, o Celebrante pede a Deus mais uma vez que o purifique de todos os
pecados:
Oremos.
Lavai-nos, Senhor, de todo o pecado, a fim de merecermos
penetrar de coração puro no Santo dos Santos. Por Jesus Cristo Nosso Senhor.
Amém
|
Oremus.
Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad
Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum
nostrum. Amen.
|
O celebrante,
inclinado, diz a seguinte oração:
Nós vos suplicamos, Senhor, pelos méritos de vossos santos, (beijando o centro do altar) cujas relíquias aqui se encontram, e
de todos os demais santos, vos digneis perdoar todos os nossos pecados. Amém.
|
Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiæ
hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.
|
Incensação do altar
Nas Missas solenes o Celebrante deita incenso no turíbulo e benze-o ao mesmo tempo com as palavras seguintes : « Bendito sejas por Aquele em honra de Quem vais ser queimado. » Depois incensa o altar.
PRIMEIRA PARTE: ANTE-MISSA
(Missa dos Catecúmenos)
Intróito (VER MISSA DO DIA)
O celebrante
vai para o lado da Epístola, e lê o Introito. Canto solene de entrada, o
Intróito como que enuncia o tema geral da Missa ou solenidade do dia. Às
primeiras palavras, todos se benzem, ao mesmo tempo que o celebrante.
Kýrie, Eléison
O Kýrie é uma
breve ladainha de procedência grega, uma tríplice invocação das três Pessoas
Divinas. O celebrante, no meio do altar, diz, alternadamente com os
assistentes:
Senhor, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de nós.
Cristo, tende piedade de nós.
Cristo, tende piedade de nós
Cristo, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de nós.
|
S. Kyrie, eleison.
M. Kyrie,
eleison.
S. Kyrie, eleison.
M. Christe,
eleison.
S. Christe, eleison.
M. Christe,
eleison.
S. Kyrie, eleison.
M. Kyrie,
eleison.
S. Kyrie, eleison.
|
Glória in Excélsis
O Glória in
excelsis, que os gregos denominam a grande doxologia, é um cântico de louvor
entretecido de aclamações e súplicas, dirigido à Santíssima Trindade. Abre com
as palavras que os Anjos cantaram no nascimento do Salvador. – Omite-se nas
Missas de Defuntos, em todas do Tempo do Advento, da Septuagésima e da Quaresma
e nas férias sem festa.
Glória a Deus nas alturas e paz
na terra aos homens de boa vontade. Nós vos louvamos, Vos bendizemos, Vos
adoramos e Vos glorificamos. Nós vos damos graças, por causa da Vossa grande
glória, ó Senhor Deus, Rei do céu, Deus Pai onipotente. Ó Senhor, Filho
Unigênito de Deus, Jesus Cristo. Senhor Deus, Cordeiro de Deus e Filho do
Pai. Vós que tirais os pecados do mundo, tende compaixão de nós. Vós que
tirais os pecados do mundo, ouvi a nossa prece. Vós que estais sentado à
direita do Pai, tende compaixão de nós. Porque só Vós, Senhor Jesus Cristo,
sois Santo, só Vós sois o Altíssimo. Com o Espírito Santo, + na glória de Deus Pai.
Amém.
|
GLORIA IN EXCÉLSIS DEO.
Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. | Laudamus te. |
Benedicimus te. | Adoramus te. | Glorificamus te. | Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam. | Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater
omnipotens. | Domine Fili unigenite, Iesu Christe. | Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris. | Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | Qui tollis
peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. | Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis. | Quoniam tu solus Sanctus. | Tu solus Dominus. Tu solus
Altissimus, Iesu Christe. | Cum Sancto Spiritu + in gloria Dei Patris.
Amen.
|
O celebrante
beija o altar, volta-se ao povo e diz:
O Senhor seja convosco.
|
V. Dominus vobiscum.
|
R. E com vosso espírito.
|
R. Et cum spiritu tuo.
|
Coleta (VER MISSA DO DIA)
O celebrante,
diante do missal, recita a COLETA. Breve oração que resume e apresenta a Deus
os votos de toda a assembleia, votos estes sugeridos pelo mistério ou
solenidade do dia
Orémus:
O Celebrante saúda a assembleia e depois acrescenta a Deus em resumo
os votos e aspirações que a Santa Igreja nos sugere em razão da festa ou do
mistério que celebramos. – Respondamos todos com um Amém cheio de
confiança. Conclusão:
...por todos os séculos dos séculos.
R. Amém.
|
...per ómnia saécula saeculorum.
R. Amen
|
Epístola (VER MISSA DO DIA)
No decorrer
do ano litúrgico, a Igreja vai-nos lendo os mais belos passos dos Profetas e os
princípios basilares da doutrina dos Apóstolos.
Nas Missas solenes, a Epístola é cantada pelo Subdiácono. Nas rezadas responde-se no fim.
R.
Graças a Deus
|
R. Deo
grátias
|
Gradual, Aleluia, Tracto (VER MISSA DO DIA)
O Gradual
compõe-se geralmente de alguns versículos dum salmo que era outrora cantado por
inteiro pelos cantores e pela assembleia. No Tempo Pascal, o Gradual é
substituído por um Aleluia. – Aleluia é, em hebreu, uma espécie de interjeição
de alegria. E de fato a melodia dos nossos Aleluias é uma explosão de júbilo,
único modo que a alma, nesses momentos de dulcificante altura espiritual,
encontra para se dirigir a Deus. Junta-se-lhe um versículo do salmo. – Durante
a Septuagésima e a Quaresma, o Aleluia é substituído pelo Tracto.
O Evangelho do Mestre (VER MISSA DO DIA)
Antes de ler
ou cantar o Evangelho, o Celebrante diz a oração « Munda cor meum » e pede a
Deus que o abençoe. – Nas Missas solenes é o Diácono que canta o Evangelho.
Recita o « Munda cor » e pede a benção ao Celebrante. Nas Missas de Defuntos
diz-se o « Munda cor », mas omite-se a benção.
Senhor onipotente, purificai o meu coração e os meus lábios, Vós
que purificastes os lábios do Profeta Isaías com um carvão em brasa. E
dignai-Vos por tal modo purificar-me com a Vossa misericórdia, que possa
dignamente anunciar o Vosso Santo Evangelho. Por Jesus Cristo Nosso Senhor.
Amém.
Senhor, abençoai-me.
|
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíae
prophétae cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miserratióne dignáre
mundáre, ut sanctum evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dómine nostrum. Amem.
|
Que o Senhor resida no meu coração e nos meus lábios, para que
anuncie digna e convenientemente o Seu Evangelho. Amém
|
Iube, Dómine, bene, benedicere. Dominus
sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem
evangelium suum. Amen.
|
A leitura ou
o canto do Evangelho, que nos recorda sempre um episódio da vida ou um ponto de
doutrina do Salvador, rodeia-se de certa solenidade. A assembleia conserva-se
de pé, por veneração e respeito para com a palavra de Deus. Nas Missas solenes
organiza-se uma pequena procissão. Incensa-se o Livro dos Evangelhos e acompanha-se
com círios acesos. – Às primeiras palavras - Sequéntia,
etc. faz-se o sinal da cruz
na testa, na boca e no peito.
O Senhor seja convosco
|
Dominus vobiscum.
|
R. E com vosso espírito.
|
R. Et cum spiritu tuo.
|
Sequência do santo Evangelho + segundo ....
R. Glória a Vós, Senhor.
|
Sequéntia sancti Evangélii + secúndum ....
R. Glória
tibi, Dómine
|
No fim, responde-se:
R. Louvor a vós, ó Cristo!
|
R. Laus
tibi, Christe
|
O celebrante
beija o sagrado texto, dizendo:
Que pelas palavras do Evangelho nos sejam perdoados os pecados.
|
Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.
|
Segue-se a
Homilia, ou explicação da Palavra de Deus.
Credo
A história
deste Credo, que chamam de Nicéia, é uma brilhante afirmação de fé contra as
heresias que a Igreja teve de defrontar no decorrer dos séculos. É o símbolo
triunfante da nossa fé. Diz-se aos Domingos, nas festas dos Apóstolos e dos
Doutores da Igreja, e em certas festas mais solenes.
CREIO em um só Deus.
Pai, todo poderoso, criador do Céu e da Terra,
de todas as coisas visíveis e invisíveis.
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo,
Filho unigênito de Deus.
Nascido do Pai, antes de todos os séculos.
Deus de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro.
Gerado, não feito, consubstancial ao Pai, por meio de Quem foram feitas todas as coisas.
Que por causa de nós, homens, e por causa de nossa salvação
desceu dos Céus.
(todos se ajoelham) E SE ENCARNOU POR OBRA DO ESPÍRITO SANTO, EM
MARIA VIRGEM, E SE FEZ HOMEM.
Também por amor de nós foi crucificado, sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi sepultado.
Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras.
Subiu aos Céus, onde está sentado à direita do Pai.
Donde virá de novo, em sua glória, para julgar os vivos e os
mortos e cujo reino não terá fim.
Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai
e do Filho.
Que com o Pai e com o Filho é igualmente adorado e glorificado:
ele o que falou pelos profetas.
Creio na Igreja, una, santa, católica e apostólica.
Professo um só Batismo, para a remissão dos pecados.
Espero a ressurreição dos mortos.
E a vida do século
futuro. Amém.
|
CREDO in unum Deum.
Patrem omnipotentem, factorem coeli et terræ, | visibilium
omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, | Filium Dei unigenitum.
Et ex Patre natum ante omnia sæcula.
Deum de Deo, lumen
de lumine, | Deum verum de Deo vero.
Genitum, non factum, | consubstantialem Patri: | per quem omnia
facta sunt.
Qui propter nos
homines, | et propter nostram salutem descendit de coelis.
(hic genuflectitur – aqui
se ajoelha) ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA
VIRGINE: | ET HOMO FACTUS EST.
Crucifixus etiam
pro nobis: | sub Pontio Pilato passus, et sepultus est.
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.
Et ascendit in
coelum: sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos: |
cujus regni non erit finis.
Et in Spiritum
Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre, Filioque procedit.
Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui
locutus est per Prophetas.
Et unam, sanctam,
catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et exspecto
resurrectionem mortuorum.
Et vitam + venturi sæculi. Amen.
|
SEGUNDA PARTE: SACRIFÍCIO
OFERTÓRIO
Com o
Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício propriamente dito. O
celebrante volta-se ao povo com esta saudação:
O Senhor seja convosco
|
Dominus vobiscum.
|
R. E com vosso espírito.
|
R. Et cum spiritu tuo.
|
Orémus:
Segue-se em
voz baixa.
O Celebrante lê a Antífona do Ofertório, vestígio de um cântico que se executava outrora durante a procissão das oferendas. Esta procissão era constituída por todos os fiéis presentes, que levavam ao Sacerdote pão, vinho e outros dons, símbolos da oblação que fazia cada um de si mesmo. – Todas as orações do Ofertório exprimem este sentimento de oblação. Nas Missas dialogadas a assembleia pode recitar em português estas Antífonas.
Ofertório do pão e do vinho
O Celebrante
oeferece o pão e coloca-o na patena. Coloquemo-nos também na patena, hóstias
pequenas à beira da grande, ofereçamo-nos com ela ao Senhor. Ofereçamo-nos sim,
e não retiremos dela, durante o dia, nehuma partícula da nossa oblação.
Oferecimento do pão:
Recebei, santo Pai, onipotente e eterno Deus, esta hóstia
imaculada, que eu vosso indigno servo, vos ofereço, ó meu Deus, vivo e
verdadeiro, por meus inumeráveis pecados, ofensas, e negligências, por todos
os que circundam este altar, e por todos os fiéis vivos e falecidos, afim de
que, a mim e a eles, este sacrifício aproveite para a salvação na vida
eterna. Amém
|
Suscipe, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam
hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero,
pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro
omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque
defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.
|
Ao lado
direito do altar, o celebrante deita vinho no cálice, a que mistura umas gotas
de água, dizendo a seguinte oração:
Ó Deus, que
maravilhosamente criastes em sua dignidade a natureza humana e mais
prodigiosamente ainda a restaurastes, concedei-nos, que pelo mistério desta
água e deste vinho, sermos participantes da divindade daquele que se dignou
revestir-se de nossa humanidade, Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor Nosso,
que sendo Deus convosco vive e reina em união com o Espírito Santo, por todos
os séculos dos séculos. Amém.
|
Deus, + qui humanæ substantiæ dignitatem
mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquæ et
vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri
dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum.
Amen.
|
No meio do
altar, o celebrante faz o oferecimento do cálice:
Nós vos oferecemos Senhor, o cálice da salvação, suplicando a
vossa clemência. Que ele suba qual suave incenso à presença de vossa divina
majestade, para salvação nossa e de todo o mundo. Amém.
|
Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes
clementiam: ut in conspectu divinæ maiestatis tuæ, pro nostra et totius mundi
salute, cum odore suavitatis ascendat. Amen.
|
Depois,
inclinando-se diz:
Em espírito de humildade e coração contrito, sejamos por vós
acolhidos, Senhor. E assim se faça hoje este nosso sacrifício em vossa
presença, de modo que vos seja agradável, ó Senhor Nosso Deus.
|
In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te,
Domine: et sic fiat sacrificum nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat
tibi, Domine Deus.
|
Invoca o
Espírito Santo e abençoa as oferendas:
Vinde, ó Santificador, onipotente e eterno Deus e, abençoai este sacrifício preparado para
glorificar o vosso santo nome
|
Veni, Sanctificator, omnipotens æterne Deus: et benedic + hoc
sacrificum, tuo sancto nomini præparatum.
|
O celebrante vai à direita do altar e lava as mãos, dizendo os seguintes
versículos do salmo 25:
Lavo as minhas mãos entre os inocentes, e me aproximo do vosso
altar, ó Senhor.
|
LAVABO inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum,
Domine.
|
Para ouvir o cântico dos vossos louvores, e proclamar todas as
vossas maravilhas.
|
Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua.
|
Eu amo, Senhor, a beleza da vossa casa, e o lugar onde reside a
vossa glória.
|
Domine, dilexi decorem domus tuæ: et locum habitationis gloriæ
tuæ.
|
Não me deixeis, ó Deus, perder a minha alma com os ímpios, nem a
minha vida com os sanguinários.
|
Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam: et cum viris sanguinum
vitam meam.
|
Em suas mãos se encontram iniquidades, sua direita está cheia de
dádivas.
|
In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est
muneribus.
|
Eu porém, tenho andado na inocência. Livrai-me, pois, e tende
piedade de mim.
|
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et
miserere mei.
|
Meus pés estão firmes no caminho reto. Eu te bendigo, Senhor,
nas assembleias dos justos.
|
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
|
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. Assim como era no
princípio, agora e sempre, por todos os séculos dos séculos, Amém.
|
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in sæcula
sæculorum.Amen.
|
Inclinado, ao
meio do altar, o celebrante diz a Oração à Santíssima Trindade:
Recebei, ó Trindade Santíssima, esta oblação, que vos oferecemos
em memória da Paixão, Ressurreição e Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo, e
em honra da bem-aventurada e sempre Virgem Maria, de São João Batista, dos
santos apóstolos Pedro e Paulo, e de todos os Santos; para que, a eles sirva
de honra e a nós de salvação, e eles se dignem interceder no céu por nós que
na terra celebramos sua memória. Pelo mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amém.
|
Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus
ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Iesu Christi, Domini
nostri, et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Ioannis Baptistæ,
et sanctorum apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium sanctorum: ut
illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis
intercedere dignentur in cælis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem
Christum Dominum nostrum. Amen.
|
O Celebrante
volta-se para os fiéis e convida-os a que orem com ele para que Deus Se digne
aceitar-lhes o sacrifício comum :
Orai irmãos, para que este sacrifício, que também é vosso, seja
aceito e agradável a Deus Pai Onipotente
|
Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat
apud Deum Patrem omnipotentem.
|
R. Receba, o Senhor, de vossas mãos este
sacrifício, para louvor e glória de seu nome, para nosso bem e de toda a sua
santa Igreja.
|
R. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus
tuis | ad laudem et gloriam nominis sui, | ad utilitatem quoque nostram,
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.
|
Amém.
|
Amen.
|
Secreta
Depois diz a
Secreta:
– A Secreta diz-se, como o nome indica, em
secreto. No entanto, para que os fiéis possam corroborar com um amém a toda a
ação do Ofertório que terminou, o Celebrante conclue em voz alta:
...por todos os séculos dos séculos.
R. Amém.
|
...per ómnia saécula saeculorum.
R. Amen
|
CÂNON
Oblação do Sacrifício
O Cânon
constitui a parte central da Missa. Com o Prefácio, começa a solene oração
sacerdotal da Igreja e oblação propriamente dita do Sacrifício. Curto diálogo
introdutório entre o celebrante e a assembleia desperta nas almas os
sentimentos de ação de graças que convêm à celebração dos santos mistérios.
O Senhor seja convosco.
|
Dominus vobiscum.
|
R. E com o vosso espírito.
|
R. Et cum spiritu tuo.
|
Corações ao alto.
|
Sursum corda.
|
R. Temo-los para o Senhor
|
R. Habemus ad Dominum.
|
Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
|
Gratias agamus Domino Deo nostro
|
R. É digno e justo.
|
R. Dignum et justum est.
|
Prefácio
(VER MISSA DO DIA)
Prefácio da SS. Trindade
Diz-se nas festas e nas Missas votivas da SS. Trindade ; em todos os Domingos do ano, menos nas festas que tiverem próprio.
É verdadeiramente
digno, justo, racional e salutar, que sempre e em toda a parte Vos rendamos
graças, Senhor Santo, Pai onipotente e Deus eterno ; Que sois, com o Vosso
Filho Unigénito e com o Espírito Santo, um só Deus e um só Senhor, não na
singularidade duma só pessoa, mas na Trindade duma só substância. Porque tudo
aquilo que nos revelastes e cremos da Vossa glória, isso mesmo sentimos, sem
diferença nem distinção, do Vosso Filho e do Espírito Santo, de maneira que,
confessando a verdadeira e eterna Divindade, adoramos a propriedade nas Pessoas,
a unidade na Essência e a igualdade na Majestade, a qual louvam os Anjos e os
Arcanjos, os Querubins e os Serafins, que não cessam de cantar dizendo a uma
só voz: ...
|
Vere dignum et justum
est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine
sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus : Qui cum unigénito Filio tuo et
Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte
persónae, sed in uníus Trinitáte substántiae. Quod enim de tua glória,
revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sanco sine
differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne verae sempiternaéque
Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte
adorétur aequálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac
Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes: ...
|
Sanctus
Santo, Santo, Santo, é
o Senhor Deus dos Exércitos. A Terra e o Céu estão cheios da Vossa glória.
Hosana no mais alto dos Céus.
Bendito O que vem em
nome do Senhor. Hosana nas alturas!
|
Sanctus, Sanctus,
Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
|
Continuação do Cânon
O celebrante,
profundamente inclinado, beija o altar e continua a grande oração sacerdotal.
A vós, Pai clementíssimo, por Jesus Cristo vosso Filho e Senhor
nosso, humildemente rogamos e pedimos aceiteis e abençoeis estes dons,
estas dádivas, estas santas oferendas ilibadas.
|
Te igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum Filium tuum,
Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et
benedicas, hæc + dona,
hæc + munera, hæc sancta + sacrificia
illibata;
|
Oração por
toda a Igreja, em especial pela hierarquia:
Nós Vo-los oferecemos, em primeiro lugar, pela vossa santa
Igreja católica, à qual vos dignai conceder a paz, proteger, conservar na
unidade e governar, através do mundo inteiro, e também pelo vosso servo o
nosso Papa..., pelo nosso Bispo..., e por todos os (bispos) ortodoxos, aos
quais incumbe a guarda da fé católica e apostólica.
|
In primis, quae tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta
cathólica: quam pacificáre, custódire, adunáre et régere dignéris toto orbe
terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus
orthodoxis, atque cathólicae et apostólicae fídei cultóribus.
|
Momento dos
vivos:
Lembrai-vos, Senhor, de vossos servos e servas N. e N., e de
todos os que aqui estão presentes, cuja fé e devoção conheceis, e pelos quais
vos oferecemos, ou eles vos oferecem, este sacrifício de louvor, por si e por
todos os seus, pela redenção de suas almas, pela esperança de sua salvação e
de sua conservação, e consagram suas dádivas a vós, o Deus eterno, vivo e
verdadeiro.
|
Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. et
omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro
quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se,
suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et
incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.
|
Memória dos
Santos:
Unidos na mesma comunhão, veneramos primeiramente a memória da
gloriosa e sempre Virgem Maria, Mãe de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo, e
também de S. José, o Esposo da mesma Virgem, e dos vossos bem-aventurados
Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João e Tomé, Tiago,
Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Lino, Cleto, Clemente, Xisto,
Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião, e a de
todos os vossos santos. Por seus méritos e preces, concedei-nos, sejamos
sempre fortalecidos com o socorro de vossa proteção. Pelo mesmo Cristo,
Senhor Nosso. Amém.
|
Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper
Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sede t beáti Ioseph, ejúsdem Viginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,
Petri et Pauli, Andreæ, Iacobi, Ioannis, Thomæ, Jacobi, Philippi,
Bartholomæi, Matthæi, Simonis, et Thaddæi, Lini, Cleti, Clementis, Xysti,
Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysógoni, Ioannis et Pauli, Cosmæ et Damiani,
et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in
omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum
nostrum. Amen.
|
Estendendo as
mãos sobre as oblatas, o celebrante diz:
Por isso, vos rogamos, Senhor, aceiteis favoravelmente a
homenagem de servidão que nós e toda a vossa Igreja vos prestamos, firmai os
nossos dias em vossa paz, arrancai-nos da condenação eterna, e colocai-nos entre
os vossos eleitos. Por Jesus Cristo, Senhor Nosso. Amém.
|
Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ
tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace
disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas
grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
O celebrante
abençoa as oblatas dizendo:
Nós vos pedimos, ó Deus, que esta oferta seja por vós em tudo,
abençoada, aprovada, ratificada, digna e aceitável a vossos olhos, afim de
que se torne para nós o Corpo e o Sangue de Jesus Cristo, vosso diletíssimo
Filho e Senhor Nosso.
|
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, bene+dictam,
adscri+ptam, ra+tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis
Cor+pus, et San+guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Iesu Christi.
|
CONSAGRAÇÃO
Chegou o
Celebrante ao momento soleníssimo da Missa. Vai renovar, sob a ordem e com as
palavras de Jesus, o Sacrifício da última ceia, sacrifício que o Senhor
instituiu para perpetuar de modo incruento o Sacrifício redentor do Calvário.
Veneremos e adoremos o Corpo e o Sangue do Senhor, que o Sacerdote nos vai
apresentar[1].
Ele, na véspera de sua paixão, tomou o pão em suas santas e
veneráveis mãos, e elevando os olhos ao céu para vós, ó Deus, seu Pai
onipotente, dando-vos graças, benzeu-o, partiu-o e deu-o a seus discípulos,
dizendo: Tomai e Comei Dele, Todos.
|
Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac
venerabiles manus suas,et elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum
omnipotentem, tibi gratias agens, bene+dixit, fregit, deditque discipulis
suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes.
|
« Isto é o Meu Corpo »
|
« Hoc est enim Corpus
meum »
|
Consagração
do Cálice:
De igual modo, depois de haver ceado, tomando também este
precioso cálice em suas santas e veneráveis mãos, e novamente dando-vos
graças, benzeu-o e deu-o a seus discípulos, dizendo: Tomai e Bebei Dele
Todos.
|
Simili modo postquam cænatum est, accipiens et hunc præclarum
Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens,
bene+dixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes
|
« Este é o Cálice do
meu Sangue, do novo e eterno Testamento : mistério de fé : que será derramado
por vós e por muitos para remissão dos pecados. »
|
« Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi et æterni testamenti
: mysterium fidei : qui pro vobis et pro multis effundetur in
remissionem peccatorum. »
|
Todas as vezes que isto fizerdes, fazei-o em memória de mim.
|
Hæc quotiescumque fecérit, in mei memóriam faciétis.
|
Fórmula da oblação
O celebrante continua depois as orações do Cânon:
Por esta razão, Senhor, nós, vossos servos, com o vosso povo
santo, lembrando-nos da bem-aventurada Paixão do mesmo Cristo, vosso Filho e
Senhor Nosso, assim como de sua Ressurreição, saindo vitorioso do sepulcro, e
de sua gloriação Ascensão aos céus, oferecemos à vossa augusta Majestade, de
vossos dons e dádivas, a Hóstia pura,
a Hóstia santa, a
Hóstia imaculada, o
Pão santo da vida eterna,
e o Cálice da salvação perpétua.
|
Unde et memores, Domine, nos servi tui sed et plebs tua sancta,
eiusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ Passionis, nec non et ab
inferis Resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ Ascensionis: offerimus
præclaræ maiestati tuæ de tuis donis ac datis, hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam, Panem + sanctum
vitæ æternæ, et Calicem + salutis
perpetuæ.
|
Sobre estes dons, vos pedimos digneis lançar um olhar favorável,
e recebê-los benignamente, assim como recebeste as ofertas do justo Abel,
vosso servo, o sacrifício de Abraão, pai de nossa fé, e o que vos ofereceu
vosso sumo sacerdote Melquisedeque, Sacrifício santo, Hóstia imaculada.
|
Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris; et
accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi
Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi obtulit summus
sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
|
Profundamente
inclinado, o celebrante diz:
Suplicantes vos rogamos, ó Deus onipotente, que, pelas mãos de
vosso santo Anjo, mandeis levar estas ofertas ao vosso Altar sublime, à
presença de vossa divina Majestade, para que, todos os que, participando
deste altar, recebermos o sacrossanto Corpo, e Sangue de vosso Filho, sejamos
repletos de toda a bênção celeste e da Graça.Pelo mesmo Jesus Cristo, Nosso
Senhor. Amém.
|
Supplices te rogamus, omnipotens Deus, iube hæc perferri per
manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ
majestatis tuæ: ut quoquot ex hac altaris partecipatione sacrosanctum Filii
tui Cor+pus, et San+guinem sumpserimus, omni benedictione cælesti et gratia repleamur.
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Momento dos defuntos:
Lembrai-vos, também, Senhor, de vossos servos e servas (NN. e
NN.), que nos precederam, marcados com o sinal da fé, e agora descansam no
sono da paz.
A estes, Senhor, e a todos os mais que repousam em Jesus Cristo,
nós vos pedimos, concedei o lugar do descanso, da luz e da paz. Pelo mesmo
Jesus Cristo, Nosso Senhor. Amém
|
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N.
qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum
refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum
Dominum nostrum. Amen.
|
O celebrante
bate no peito, dizendo:
Também a nós, pecadores, vossos servos, que esperamos na vossa
infinita misericórdia, dignai-vos conceder um lugar na comunidade de vossos
santos Apóstolos e Mártires: João, Estevão, Matias, Barnabé, Inácio,
Alexandre, Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda, Luzia, Inês,
Cecília, Anastácia, e com todos os vossos Santos. Unidos a eles pedimos, vos
digneis receber-nos, não conforme nossos méritos mas segundo a vossa
misericórdia.Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.
|
Nobis quoque peccatoribus, famulis tuis, de multitudine
miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem donare
digneris, tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano,
Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate,
Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis:
intra quorum nos consortium non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus,
largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.
|
DOXOLOGIA
FINAL
Por Ele, ó Senhor, sempre criais, santificais, vivificais,
abençoais, e nos concedeis todos estes bens.
|
Per quem hæc omnia Domine, semper bona creas, sancti+ficas,
vivi+ficas, bene+dicis, et præstas nobis.
|
Por Ele, com Ele e Nele, a Vós, Deus Pai onipotente, na unidade do Espírito Santo, toda a honra e toda
a glória
|
Per + ipsum, et cum + ipso, et in + ipso, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate + Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.
|
O celebrante
termina em voz alta:
Por todos os séculos dos séculos
|
Per omnia sæcula sæculorum
|
R. Amém.
|
.R. Amen.
|
COMUNHÃO
Pater Noster
O Sacrifício
já se ofereceu. Deus aceitou-o, deixou-se apaziguar, e vai-Se-nos dar a Si
mesmo em Cristo na Santa Comunhão. O Celebrante prepara-se e recita a oração
dominical, e pede a Deus que nos dê o pão de cada dia e as disposições de
caridade para com Ele e o próximo indispensáveis para bem comungar. Porque
receber a Sagrada Eucaristia é apertar os laços que nos unem com Jesus e com o
Seu corpo místico:
OREMOS. Instruídos com estes preceitos salutares e com esta
divina doutrina, ousamos dizer:
|
OREMUS.Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione
formati, audemus dicere:
|
Pai nosso, que estais
nos céus, santificado seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino, seja
feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, e
perdoai-nos as nossas dívidas,assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
E não nos deixeis cair em tentação,
|
Pater noster, qui es
in cælis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua,
sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotibianum da nobis hodie, et dimitte
nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem,
|
R. Mas livrai-nos do mal.
|
R. Sed libera nos a malo.
|
O celebrante
diz Amém em voz baixa, e continua:
Livrai-nos de todos os males, ó Pai, passados, presentes e
futuros, e pela intercessão da bem-aventurada e gloriosa sempre Virgem Maria,
dos vossos bem-aventurados apóstolos, Pedro, Paulo, André e todos os Santos,
dai-nos propício a paz em nossos dias, para que, por vossa misericórdia,
sejamos sempre livres do pecado, e preservados de toda a perturbação. Por
nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive e
reina na unidade do Espírito Santo,
|
Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis,
præsentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei
Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et
omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope
misericordiæ tuæ adiuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni
perturbatione securi. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sanctis Deus,
|
Por todos os séculos dos séculos.
|
Per ómnia saecula saeculórum.
|
R. Amém
|
R. Amen
|
Fração da Hóstia
Jesus «
pacifica todas as coisas com o Seu sangue ». – O Celebrante divide a
Hóstia em três partes, e com um pequeno bocado faz por três vezes o sinal da
cruz sobre o cálice, desejando aos fiéis a paz de Cristo:
A paz do
Senhor seja sempre convosco.
|
Pax + Domini + sit semper vobis+cum.
|
R. E com o vosso Espírito.
|
R. Et cum spiritu tuo.
|
Que esta união e consagração do Corpo e do Sangue de Nosso
Senhor Jesus Cristo aproveite para a vida eterna àqueles que dela
participamos. Amém.
|
Hæc commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam æternam. Amen.
|
Agnus Dei
O celebrante
bate três vezes no peito, dizendo (Nas Missas de Defuntos o misereré nobis é substituído por dona eis réquiem e na última vez ajunta-se sempitérnam : dai-lhes o descanso eterno):
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
R. Tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
R. Tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
R. Dai-nos a paz.
|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Dona nobis pacem.
|
Inclinado,
recita a oração seguinte, pela paz da Igreja,
Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos vossos apóstolos:
"Eu vos deixo a paz, eu vos dou a minha paz": não olheis os meus
pecados, mas para a fé da vossa Igreja; dai-lhe, a paz e a unidade, segundo a
vossa misericórdia. Vós que sendo Deus, viveis e reinais, em união com o
Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém.
|
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo
vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:
eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis
et regnas Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
|
Preparação para a Comunhão
Inclinado
sobre o altar, o celebrante recita as duas orações seguintes, como preparação
imediata para a Comunhão:
Senhor Jesus Cristo, filho de Deus vivo, que por vontade do Pai,
cooperando com o Espírito Santo, por vossa morte destes a vida ao mundo.
Livrai-me, por este vosso sacrossanto Corpo e por vosso Sangue, de todos os
meus pecados e de todos os males. E, fazei que eu observe sempre os vossos
preceitos, e nunca me afaste de Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais com
Deus Pai e o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém.
|
Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris,
cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per
hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et
universis malis: et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te numquam
separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas
Deus in sæcula sæculorum. Amen.
|
Este vosso Corpo, Senhor Jesus Cristo, que eu, que sou indigno,
ouso receber, não seja para mim causa de juízo e condenação, mas por vossa
misericórdia, sirva de proteção e defesa à minha alma e ao meu corpo, e de
remédio aos meus males. Vós, que sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai e
o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém.
|
Perceptio Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego, indignus
sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem; sed pro tua
pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam
percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
|
Comunhão do celebrante
O celebrante genuflecte e
pegando depois na sagrada Hóstia, diz:
Receberei o Pão do céu e invocarei o nome do Senhor:
|
Panem cælestem accipiam, et nomen Domini invocabo.
|
Em seguida bate três vezes
no peito, dizendo:
Senhor, eu não sou digno, de que entreis em minha morada, mas
dizei uma só palavra e a minha alma será salva.
|
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed
tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
|
Faz sobre si o sinal da
cruz com a sagrada Hóstia, antes de a comungar:
O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida
eterna. Amém.
|
Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat + animam
meam in vitam æternam. Amen.
|
Recolhe-se por uns
instantes, e depois recita os seguintes versículos:
Que retribuirei ao Senhor por tudo o que me tem concedido?
Tomarei o Cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor. Invocarei o Senhor
louvando-O, e ficarei livre de meus inimigos.
|
Quid retribuam Domino pro omnibus quæ tribuit mihi? Calicem
salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab
inimicis meis salvus ero.
|
Toma o preciosíssimo
Sangue, fazendo antes sobre si o sinal da cruz, dizendo:
O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida
eterna. Amém.
|
Sanguis Domini nostri Iesu Christi + custodiat
animam meam in vitam æternam. Amen.
|
Comunhão dos fiéis
Os fiéis, ou o acólito por
eles, recitam o CONFITEOR:
Eu pecador me confesso
a Deus todo-poderoso,à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado
são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado São João Batista, aos santos apóstolos
São Pedro e São Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, porque pequei muitas
vezes, por pensamentos, palavras e obras, (bate-se por três vezes no peito)
por minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Portanto, rogo à
bem-aventurada Virgem Maria, ao bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao
bem-aventurado São João Batista, aos santos apóstolos São Pedro e são Paulo,
a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis a Deus Nosso Senhor por mim.
|
Confiteor Deo
omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michæli Archangelo, beato Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi,
pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: mea culpa, mea
culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum
Michælem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et
Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
|
Voltando-se para os fiéis,
o celebrante diz:
Que Deus onipotente se compadeça de vós, e perdoando os vossos
pecados, vos conduza à vida eterna.
|
Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris,
perducat vos ad vitam æternam.
|
R. Amém.
|
R. Amen.
|
Indulgência , absolvição,
e remissão dos nossos pecados, conceda-nos o Senhor onipotente e
misericordioso.
|
Indulgentiam + absolutionem,
et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors
Dominus:
|
R. Amém.
|
R. Amen.
|
O celebrante volta-se para
o altar, genuflecte e voltando-se pra os assistentes ergue a Hóstia, dizendo:
Eis o Cordeiro de Deus; eis O que tira os pecados do mundo.
|
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
|
E em seguida, três vezes:
Senhor, eu não sou
digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma
será salva.
|
Domine, non sum
dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima
mea.
|
Ao dar a cada fiel a
Sagrada Comunhão, diz:
O Corpo e o Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo , guarde tua alma para a vida eterna.
Amem.
|
Corpus Domini nostri Iesu Christi + custodiat animam tuam in vitam
æternam. Amen.
|
Abluções
O celebrante purifica
primeiro o cálice e depois os dedos, e toma as abluções. Enquanto isso vai
dizendo:
Fazei Senhor, que com o espírito puro, conservemos o que a nossa
boca recebeu. E, que desta dádiva temporal, nos venha remédio para a
eternidade.
|
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus, et de munere
temporali fiat nobis remedium sempiternum.
|
Concedei, Senhor, que vosso Corpo e vosso Sangue que recebi, me
absorvam intimamente, e fazei que, restabelecido por estes puros e santos
Sacramentos, não fique em mim mancha alguma de culpa. Vós, que sendo Deus,
viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, por todos os séculos dos
séculos. Amém.
|
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi,
adhæreat visceribus meis: et præsta; ut in me non remaneat scelerum macula,
quem pura et sancta refecerunt Sacramenta. Qui vivis et regnas in sæcula
sæculorum. Amen.
|
Limpa o cálice e deixa-o,
coberto, no meio do altar.
Antífona
da Comunhão
O celebrante passa para o
lado direito do altar, e recita a antífona da Comunhão.
O Senhor seja convosco.
|
Dominus vobiscum.
|
|
R. E com o vosso espírito.
|
R. Et cum spiritu tuo.
|
Pós
Comunhão
Orémus:
Conclusão:
...por todos os séculos dos séculos.
R. Amém.
|
...per ómnia saécula saeculorum.
R. Amen
|
Final
da Missa
O celebrante volta ao meio
do altar, beija-o, e, voltando-se para os fiéis saúda-os:
O Senhor seja convosco
|
Dominus vobiscum.
|
R. E com o vosso espírito.
|
R. Et cum spiritu tuo.
|
Ide, a Missa acabou.
|
Ite, Missa est.
|
R. Demos graças a Deus.
|
R. Deo gratias.
|
Voltando-se para o altar,
recita a seguinte oração:
Seja-vos agradável, ó Trindade santa, a oferta de minha
servidão, afim de que este sacrifício que, embora indigno aos olhos de vossa
Majestade, vos ofereci, seja aceito por Vós, e por vossa misericórdia, seja
propiciatório para mim e para todos aqueles por quem ofereci. Por Cristo
Jesus Nosso Senhor. Amém.
|
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ: et
præsta, ut sacrificium quod oculis tuæ maiestatis indignus obtuli, tibi sit
acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus illud obtuli, sit, te miserante,
propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Beija o altar, volta-se
para a assistência, e dá a bênção, dizendo:
Abençoe-vos o Deus onipotente, Pai, e Filho, e Espírito Santo.
|
Benedicat vos omnipotens Deus: Pater, et Filius, + et Spiritus Sanctus.
|
R. Amém.
|
R. Amen.
|
ÚLTIMO
EVANGELHO
O celebrante passa para o
lado esquerdo do altar e recita, como último Evangelho, o princípio do
Evangelho de S. João:
O Senhor seja convosco.
|
V.Dominus vobiscum.
|
R. E com o vosso espírito.
|
R. Et cum spiritu tuo.
|
Início do santo Evangelho, segundo
São João
|
Initium sancti Evangelii + secundum Ioannem.
|
R. Glória a Vós, Senhor.
|
R. Gloria tibi, Domine.
|
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo
era Deus.Ele estava no princípio com Deus Todas as coisas foram feitas por
Ele, e sem Ele nada do que foi feito se fez. Nele estava a vida, e a vida era
a luz dos homens.E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a
compreenderam. Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João Este veio
como Testemunha para dar testemunho da luz, afim de que todos cressem por
meio dele. Não era Ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz. Ali estava
a Luz verdadeira, a que ilumina a todo o homem que vem a este mundo Estava no
mundo, e o mundo foi feito por Ele, e o mundo não O conheceu. Veio para o que
era seu, e os seus não O receberam. Mas, a todos quantos O receberam,
deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, aos que creem no seu Nome;Os
quais não nasceram do sangue, nem do desejo da carne, nem da vontade do
homem, mas nasceram de Deus. (ajoelha-se) E o Verbo se fez carne e habitou
entre nós, e vimos a sua glória, glória própria do Filho Unigênito do Pai,
cheio de graça e de verdade.
|
In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat
Verbum. Hoc erat in principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod
factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris
lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Ioannes. Hic
venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent
per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quæ
illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et
mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit
eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine ejus, qui non ex
sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo
nati sunt. (ajoelha-se)Et
Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus,
gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.
|
R. Demos graças a Deus.
|
R. Deo gratias.
|
ORAÇÕES
NO FIM DA MISSA
De joelhos diante do altar,
o celebrante diz com os fiéis as seguintes preces prescritas pelo papa Leão
XIII e por Pio XI enriquecidas de indulgências (10 anos). Este último papa
mandou que se rezassem pela conversão da Rússia.
Ave
Maria (três vezes)
Ave Maria, cheia de
graça, o Senhor é convosco, bendita sois Vós entre as mulheres e bendito é o
fruto do vosso ventre, Jesus. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós pecadores,
agora e na hora de nossa morte. Amém.
|
Ave María,
grátia plena, Dóminus técum, benedícta tu in muliéribus, et benedictus
fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis
peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amém
|
Salve Rainha
Salve Rainha, Mãe de
misericórdia, vida, doçura e esperança nossa, salve!
A Vós bradamos, os
degredados filhos de Eva.
A Vós suspiramos,
gemendo e chorando neste vale de lágrimas.
Eia, pois, advogada
nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei.
E depois deste
desterro, mostrai-nos Jesus, bendito fruto do vosso ventre.
Ó clemente! Ó piedosa!
Ó doce sempre Virgem Maria!
|
Salve Regína,
Mater Misericórdia, vita, dulcédo et spes nostra salve.
Ad te clamámus,
éxsules fílii Evæ.
Ad te
suspirámus gementes et flentes in hac lacrimárum valle.
Eia ergo,
advocate nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos converte.
Et Iesum,
benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exsílium, osténde.
O clemens, o
pia, o dulcis Virgo Maria!
|
Rogai por nós, Santa Mãe de Deus
|
Ora pro nobis Sancta Dei Génitrix
|
R: Para que sejamos dignos das promessas de
Cristo
|
R: Ut digni efficiámur promissionibus
Christi.
|
Oremos:
Deus, nosso refúgio e fortaleza, olhai propício para o povo que
a Vós clama; e, pela intercessão da gloriosa e imaculada Virgem Maria, Mãe de
Deus, de S. José, seu Esposo, dos vossos bem-aventurados Apóstolos S. Pedro e
S. Paulo e de todos os Santos, ouvi misericordioso e benigno as preces que
Vos dirigimos para a conversão dos pecadores, para a liberdade e exaltação da
Santa Madre Igreja. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor Nosso.
|
Orémus:
Deus, refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem
propitius respice; et intercedente gloriosa et imaculata Virgine Dei
Genitrice Maria, cum beato Ioseph, ejus sponso, ac beatis apostolis tuis
Petro et Paulo, et omnibus sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro
libertate et exaltatione sanctæ Matris Ecclesiæ, preces effundimus,
misericors et benignus exaudi. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
|
R: Amém
|
R: Amen
|
São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate, cobri-nos com o
vosso escudo contra os embustes e ciladas do demônio. Subjugue-o Deus,
instantemene o pedimos. E vós, príncipe da milícia celeste, pelo divino
poder, precipitai no inferno a Satanás e a todos os espíritos malignos que
andam pelo mundo para perder as almas. Amém.
|
Sancte Michael Archangele, defende nos in prælio; contra
nequitiam et insidias diaboli esto præsidium. Imperet illi Deus, supplices
deprecamur: tuque, Princeps militiæ cælestis, Satanam aliosque spiritus
malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in
infernum detrude. Amen.
|
R: Amém
|
R: Amen
|
S. Pio X pediu se ajuntasse
três vezes a seguinte jaculatória:
Sacratíssimo Coração de Jesus
|
Cor Iesu sacratíssimum
|
R. Tende piedade de nós.
|
R: Miserere nobis
|
muito gratficante
ResponderExcluirEssa Missa (a Missa de sempre) mudou minha vida. Deo Gratias!
ResponderExcluir